Много сложностей было связано с тем, что в HQ не понимали специфику коммуникационных кампаний категории darkmarket на российском рынке. Каждый раз приходилось объяснять специфику отрасли и особенности законодательства о рекламе. Из-за большого количества ограничений практически невозможно было адаптировать глобальные маркетинговые кампании под наши реалии, каждый раз приходилось создавать все заново. Хорошо, что младшие бренд менеджеры были русскими и помогали нам "отстаивать" и объяснять принципы законодательства о рекламе.
Челенджем всегда было несовпадение "культурных кодов": мы знали, что кампания отлично зайдет на нашем рынке, а центральный офис не понимал, как это вообще может работать. Им приходилось просто нам доверять, а мы ни разу не подвели.
Конечно, в работе с иностранными компаниями в нашей сфере всегда есть опасность "lost in translation". Маркетологи согласятся, что идеально перевести на английский язык и передать смыслы, заложенные в слоганы, позиционирование или big idea, практически невозможно.